Spanish for Teachers - 5 Idiomatic Expressions in Spanish

Spanish for Teachers – 5 Idiomatic Expressions in Spanish

How often do you use idiomatic expressions in your Spanish conversations? Do you know some “dichos” en español?

Whichever your native language is there are so many colloquial / idiomatic expressions that we sprinkle into our everyday conversations. Think about the last animated conversation you had with a friend…

“Hey James, I’m over the moon about my new job. I think I really nailed it in the interview process.”

This blog post will help the Spanish learner learn and nail in Spanish conversation 5 idiomatic expressions in Spanish.

Spanish teachers… Use this as a lesson for your advanced students and help them reach native like communication patterns. We challenge you to test these out in your next Spanish conversations and comment below with other idiomatic expressions you know or what to learn. 

There are 3 parts to this lesson:

  1. Download the vocabulary and activity sheet
  2. Read the text below
  3. And listen to Karen use the idiomatic expressions in her lovely Venezuelan / Argentine Spanish.

Karen, one of Common Ground’s team members who is living in Argentina and originally from Venezuela gives us insight about five common expressions she uses in her everyday conversations with her friends.  She is a native Spanish speaker and might use some unfamiliar vocabulary in this blog post. Be sure to download the vocabulary list and the idiomatic expressions activities that go with this topic. 


Si sabes español en un nivel intermedio o avanzado, de seguro logras entender la mayoría de las cosas que tus compañeros o colegas dicen. Pero también puede pasar que, aunque entiendas sus palabras, las mismas no tengan sentido para ti. ¿A qué se debe esto? Simple: al uso de expresiones coloquiales 🙂

La mayoría de las veces no nos damos cuenta que estamos usando estas expresiones pues forman parte de nuestro vocabulario. 

A mí me pasó, por ejemplo, que no entendía que cuando usaban la expresión “están lloviendo gatos y perros” (it’s raining cats and dogs). Pero, ¿qué entenderías si te dijera que “está cayendo un palo de agua” (a stick of water is falling)? Sorpresa: ¡Significan lo mismo! 😀

En esta lección, estaremos conversando sobre diversas expresiones coloquiales que se dicen en algunos países de Latinoamérica y que dan color al idioma español. Algunas tienen origen en la época de la colonia, siendo calcos o tergiversaciones de dichos españoles. 

Es necesario aclarar, sin embargo, que algunas de estas expresiones pertenecen a países determinados, es decir, no son comunes en toda Latinoamérica, por lo que trataremos de explicar su contexto y, de ser posible, su equivalencia en otras regiones.

¡Empecemos!

1. Echar los perros | To break the ice (in a flirtatious way)

Meaning of “echar los perros” in Spanish

Esta expresión (literally: to let the dogs loose)  es bastante común en varias regiones latinoamericanas y significa coquetear con alguien o cortejar a alguien. Algunas variantes serían “tirar los galgos”, “tirar los perros”, etc.

Vale aclarar, no obstante, que en España, la expresión “echar los perros” significa regañar o reprender a alguien. 

El origen de la expresión es del mundo de la tauromaquia: cuando el toro dejaba de embestir al toreador durante la corrida de toros, el público pedía que se le echaran los perros para hostigarlo y confundirlo.

Ejemplos de uso:

  • A Juan le gusta Mariana. Está pensando en echarle los perros durante la fiesta: Juan likes Mariana. He is thinking of flirting with her during the party.
  • Ella me estaba echando los perros pero le dije que prefiero su amistad: She was starting to flirt with me but I told her I prefer her friendship.

¿Has echado los perros recientemente?  ¿Cómo te fue?

2. Ponerse las pilas | To get your act together / To get motivated

Meaning of “ponerse las pilas” in Spanish

Ponerse las pilas (literally to turn on the batteries) significa activarse o esforzarse en hacer algo que requiere más energía de lo normal. Es utilizada sobre todo en el ámbito estudiantil y laboral, cuando la persona necesita alcanzar sus objetivos. También se usa para aconsejar a otros que den más de sí mismos.

El origen de la expresión es simple: sin pilas, ningún aparato electrónico funciona. Entonces es necesario ponerle las pilas para que pueda realizar su trabajo. Uno de los primeros libros que acuñó la frase es “El hilo de un recuerdo” de José Joaquín Ulloa, publicado en el año 1982. 

Ejemplos de uso:

  • Si no quieres reprobar el examen, debes ponerte la pilas con el estudio: If you don’t want to fail the test, you must make an effort to study. 
  • Debo ponerme las pilas con este proyecto si quiero un mejor puesto de trabajo: I must be persistent with this project if I want a better job position.

¿Con qué tarea o proyecto has tenido que ponerte las pilas recientemente? Comparte tus logros en los comentarios 🙂

3. Al mal tiempo, buena cara | Every cloud has a silver lining | Head up buttercup

Meaning of “Al mal tiempo, buena cara” in Spanish

Esta expresión (literally: When times are put, put on a good face) significa que cuando algo sale mal o cuando la situación se pone mal, es importante mantenerse positivo. En inglés, su equivalente directo es “every cloud has a silver lining” or “every rose has a thorn”

Otra expresión similar en español sería: “no importa que no haya sol, el viento también seca la ropa” (it doesn’t matter that there is no sun, the wind also dries the clothes).

El origen de esta expresión está datado en la Polonia del siglo XIX. Se la atribuye a un mendigo que, a pesar de sus carencias, siempre tenía una sonrisa dibujada en su rostro. Uno de los libros en español más antiguos que acuña la expresión es “Isabel o dos días de experiencia: comedia en tres actos“, que data del año 1839.

Ejemplos de uso:

  • No me ha salido nada bien pero bueno… al mal tiempo, buena cara: It didn’t work out for me but, well.. every cloud has a silver lining.
  • La situación actual es muy difícil para todos pero al mal tiempo, buena cara: The current situation is very difficult for everyone but every cloud has a silver lining.

¿Has pasado por una situación negativa pero intentaste mantenerte positivo? Comparte tu experiencia usando la expresión “al mal tiempo, buena cara”.

4. Dar en el clavo | To hit the nail on the head

Meaning of “dar en el clavo” in Spanish

Dar en el clavo (literally to hit the nail) significa acertar en una opinión o una acción dada. 

Se dice que el origen de esta expresión proviene de un juego antiguo en el que se colocaban unos clavos en suelo para que los jugadores lanzaran unas herraduras. Quien tenía más puntería, es decir, quien daba más en el clavo, ganaba el juego.

Otras expresiones equivalentes serían “dar en el blanco” o “dar en la tecla” y todas comparten la idea de acertar o tener razón en algo. 

La expresión “dar en el clavo” ya aparece acuñada en 1726, en el “A new dictionary, Spanish and English, and English and Spanish” de John Stevens. 

Ejemplos de uso:

  • Tenía algunas dudas sobre la tarea pero investigué y di en el clavo: I had some doubts about the assignment but I did my research and hit the nail on the head.
  • Sí, esa es la respuesta correcta, has dado en el clavo: Yes, that’s the right answer, you hit the nail on the head.

¿Diste en el clavo recientemente con algo que intentabas resolver? Comenta tus aciertos usando la expresión.

5. Dar luz verde | To give the green light

Meaning of “dar luz verde” in Spanish

En Latinoamérica, dar luz verde (literally to give the green light) a algo o a alguien significa aprobar el curso de acción de un proyecto o de una persona. También se puede usar la expresión “dar el visto bueno”.

Actualmente se la relaciona con la función del semáforo, que aprueba que sigas adelante cuando está en verde; no obstante, la frase ya aparece acuñada en 1849 el libro “El Rey de Copas: comedia en un acto” de Ramón de Valladares y Saavedra.

Ejemplos de uso:

  • La profesora de ciencias nos dio luz verde con el proyecto: The science teacher gave us the go-ahead | green light for the project.
  • María espera que le den luz verde con su idea en el trabajo: Maria is waiting for the approval of her idea at work.

¿Con qué proyecto o idea te dieron luz verde y pudiste realizarlo? ¿Cómo resultó?


Estas son algunas expresiones comunes en Latinoamérica que seguro has escuchado decir alguna vez a tus compañeros. ¿Conoces alguna otra expresión y quieres saber su origen y significado? Compártela en los comentarios 🙂

Te Toca a Ti | Un reto para ti

Pon en práctica este vocabulario con alguno de estos retos que te proponemos:

  1. Dile a tu profesor que te dé luz verde con ese proyecto propio que quieres hacer. 
  2. Comenta sobre una vez que diste en el clavo con algo que intentabas arreglar.
  3. Cuéntanos con cuál materia o proyecto necesitas ponerte las pilas y cómo lo vas a hacer. 
  4. Comparte esa experiencia negativa que pudiste volver positiva usando la expresión “al mal tiempo, buena cara”
  5. ¿Te animaste a echarle los perros a alguien? ¿Alguien te echó los perros a ti? ¿Cómo te fue?
  6. Escribe una historia corta donde uses todas o la mayoría de estas expresiones. 

Fuentes consultadas:

  1. ‘DAR EN EL CLAVO’ EXPRESIONES EN ESPAÑOL
  2. ‘PONERSE LAS PILAS’ EXPRESIONES EN ESPAÑOL
  3. ¿Cuál es el origen de la expresión ‘Echarle a uno los perros’?
  4. A new dictionary, Spanish and English, and English and Spanish. Disponible en Google Libros.
  5. A mal tiempo, buena cara
  6. Dar luz verde
  7. El hilo de un recuerdo. Disponible en Google Libros
  8. El Rey de Copas: comedia en un acto. Disponible en Google Libros.
  9. Echar los perros
  10. EXPRESIONES EN ESPAÑOL CON LOS COLORES, VERDE
  11. Isabel o dos días de experiencia : comedia en tres actos…[y otras obras]. Disponible en Google Libros

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Shopping Cart
Scroll to Top